Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [They will find themselves] in the midst of scorching winds, and burning despair | |
M. M. Pickthall | | In scorching wind and scalding wate | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water | |
Shakir | | In hot wind and boiling water | |
Wahiduddin Khan | | They will find themselves in scorching wind and scalding water | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those who are in burning wind and scalding water | |
T.B.Irving | | In a scorching wind, scalding water, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They will be˺ in scorching heat and boiling water, | |
Safi Kaskas | | [They will be] amidst scorching fire and scalding water | |
Abdul Hye | | (They will be) in fierce hot wind and boiling water, | |
The Study Quran | | Amidst scorching wind and boiling liquid | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In fierce hot winds and boiling water | |
Abdel Haleem | | They will dwell amid scorching wind and scalding wate | |
Abdul Majid Daryabadi | | Amidst scorching wind and scalding water | |
Ahmed Ali | | Will be in the scorching wind and boiling water | |
Aisha Bewley | | Amid searing blasts and scalding water | |
Ali Ünal | | In the midst of scorching wind and hot, boiling water | |
Ali Quli Qara'i | | Amid infernal miasma and boiling wate | |
Hamid S. Aziz | | In hot wind and boiling water | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (They will be) in pestilential wind, and scalding water | |
Muhammad Sarwar | | They will live amid the scorching | |
Muhammad Taqi Usmani | | (They will be) in scorching wind and boiling water | |
Shabbir Ahmed | | In scorching wind, smoldering anguish | |
Syed Vickar Ahamed | | (They will be) in the middle of a brutal blast of Fire and in boiling water | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [They will be] in scorching fire and scalding wate | |
Farook Malik | | They will be in the midst of scorching winds and in boiling water | |
Dr. Munir Munshey | | (They would live) in the (blistering) hot wind, and the (boiling) hot water | |
Dr. Kamal Omar | | (The leftists shall suffer) in dry hot wind and boiling (water) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Amid searing wind and boiling water | |
Maududi | | They will be in the midst of scorching wind and boiling water | |
Ali Bakhtiari Nejad | | In scorching wind and boiling water | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will be in the middle of a fierce blast of fire and in boiling water | |
Musharraf Hussain | | They will be living in surroundings of scorching winds and boiling water | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | In fierce hot winds and boiling water. | |
Mohammad Shafi | | In hot wind and boiling wate | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In the midst of hot wind and in boiling water | |
Faridul Haque | | In scorching wind and boiling hot water | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (they shall live) amid burning winds and boiling water | |
Maulana Muhammad Ali | | In hot wind and boiling water | |
Muhammad Ahmed - Samira | | In severe hot wind , and hot water/red hot coal | |
Sher Ali | | They will be in the midst of scorching winds and scalding water | |
Rashad Khalifa | | In misery and inferno. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | How are those on the left side? | |
Amatul Rahman Omar | | (They shall dwell) in the midst of (painfully) scorching winds and scalding water | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will be amid fierce, hot wind of Hell and simmering water | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | In fierce hot wind and boiling water | |